Friday, April 19, 2013

Wordsmith Wednesday: Language Acquisition

HT: Wayne Larson

Below, I've pasted the portions of this post that were most fascinating to me, but for you language nerds who might want to read the whole article, you can find it here.  


Immanuel Kant was a Linguist

According to Immanuel Kant, human beings construct the world along two planes: extension and change, in other words, along space and time.
  1. The noun system captures space
  2. The tense system captures time
Both employ the same method to do so.

Beginning with a root, prefixes and suffixes are added or removed to fix that root within a matrix that assigns it jobs--being a direct object or a subject, for example.

We memorize a lexical form (lemma) of a word, but understand that the lemma really exists as a root that can manifest anywhere along a matrix.

Understood in this way, there is a deep repetition, a strategic recurrence, between verbal and noun systems. Furthermore, taken together they answer Kant's qualifications for building the kind of world that human beings experience (an appropriately phenomenological world.)

With this in mind, one can begin to interrogate a language and ask why this matrix is chosen and not another one? Why five or seven cases and not thirteen or twenty-one?

Open- and Closed-Class Words

Linguists parse the words of a language into two categories: open-class and closed-class. Open-class words are the usual nouns, adjectives, adverbs, and verbs that we usually associate with language. Open-class words are also called content words or lexical words. These are the words that carry the meaning in sentences, and it is interesting that new words that come into a language are always open-class words (thus the "open.") Closed-class words, also called function or grammatical words, are things like determiners, qualifiers, prepositions, conjunctions, and intensifiers. They serve a variety of functions, as their names demonstrate. They do not, themselves, carry meaning in the way that content words do. Instead, they serve to grammatically connect the open-class words. There are far fewer closed-class words in a language than open-classed words by several standard deviations. And, here's another kicker, unlike open-class words, to which new terms may be coined or invented or taken whole from another language, closed-class words are stubbornly fixed. Languages have all the function words that they need, and it is near impossible to delete or add to their number, even when it would be useful to do so. Closed-class function words, then, are the inner skeleton upon which the open-class content of the language is attached. In short, if you are going to learn a new language, get to know function words well, and become adept at watching for them when reading. "Once the framework of grammar has been transferred to long-term memory," says author Tim Ferris, "acquiring vocabulary is a simple process of proper spaced repetition." I've read that an ESL teacher, for example, should aim at the perception of the structure of a text before the individual words. So by zeroing in on function words, one will learn more about a target language than would be done through memorizing hundreds of content words.

". . . the task facing the child is not to learn how language works, starting from scratch. Instead, since children are born with an implicit knowledge of languages in general, they have to figure out how the particular language (or languages) they hear functions. For example, all languages have something like prepositions, words that show relationships among things (The book is on the table). In languages like English, these words that show position come in front of the noun, so they are called prepositions. In other languages, these words follow the noun, so in those languages, a child would encounter sentences with this pattern: The book is the table on.In such languages,these words are called postpositions because they come after (post), not before (pre)." [1]

An Interesting Note from a Translator

"A translation is not just turning one language into another. It’s also about opening up a foreign mindset . . . to hear the text and experience it absolutely as intensely as I can, allowing myself to fall into its way of thinking about things. A good translator has to be an interested sponge when it comes to the idiom and cultural setting of the language he or she is translating from [--] fascinated by the picayune details of language. Every complex translation would be somewhat different if we had done it a month before, or a month later, or even an hour."[2]

No comments: