Wednesday, April 28, 2010

Wordsmith Wednesday

I picked a group of synonyms that correspond to today's other post:

Repentance - implies the full realization of one's sins or wrongs and a will to change one's ways

Penitence - implies sorrow over wrongdoing
(Quite frankly, these two words have some of the murkiest etymology I've encountered.  Both come from the Latin paenitere = to repent...which is "probably" akin to paene = scarcely...which also happens to be the origin of the word passion.  I have a hard time connecting any of these words to "scarcely"!  Anyone out there see a connection that I don't?)

Contrition - implies a deep, crushing sorrow for one's sins with a true purpose of amendment  (From the Latin contritio = grief; from the Latin contritus = worn out, ground to pieces; from the Latin conterere: con = together, + terere = to grind)

Compunction - implies a pricking of the conscience and suggests a sharp but passing feeling of uneasiness about wrongdoing  (From the Latin compungere: com = used as an intensifier + pungere = to prick or sting)

Remorse - implies a deep and torturing sense of guilt (From the Latin remordere: re = again + mordere = to bite)

Regret - refers to sorrow over an unfortunate event or wrong action  (From Middle English regretten = to bewail the dead, from re = again + OE gretan = to weep)

4 comments:

timmmdogg said...

maybe it's related to poena.

timmmdogg said...

yup.

from the OED, see the last line:

[< Middle French penitent (French pĂ©nitent) that repents (c1370; 1357 of God; earlier in Old French as noun in an isolated attestation in sense ‘punishment’), (of a thing) expressive of repentance (1603), person who repents (1496), member of a lay confraternity practising repentance (1598) and its etymon classical Latin paenitent-, paenitns that repents, person who repents, in post-classical Latin specifically in Christian context (Vetus Latina as noun, 5th cent. in inscriptions as adjective), uses as adjective and noun of present participle of paenitre (also pnitre, poenitre: see note) to repent, to cause to repent, to cause dissatisfaction, originally as an impersonal verb, generally thought to be related to paene almost (see PENE- prefix), perhaps via an unattested adjective *paenitus. Middle French penitent was originally a learned form in ecclesiastical use, which gradually displaced peneant, penant (see PENANT n.). In sense B. 5 after Spanish penitente (see PENITENTE n. 2).
The Latin form paenitere is recorded in inscriptions from the 1st cent. A.D. and in MSS of classical Latin authors; penitere in inscriptions from the 5th cent. A.D. and (less frequently than paenitere) in MSS of classical Latin authors; poenitere only in medieval MSS (probably influenced by classical Latin poena penalty, punishment: see POENA n.).]

timmmdogg said...

Etymology of Poena:

[< classical Latin poena penalty, punishment, satisfaction, revenge, unpleasant consequence, in post-classical Latin also suffering, affliction (4th cent.) < ancient Greek blood-money, fine, penalty, satisfaction, reward < the same Indo-European base as Avestan kaen vengeance, reparation and, with a different ablaut grade, Old Church Slavonic cna, Russian cena, and Lithuanian kaina all in sense ‘price’. Compare earlier POENA DAMNI n., SUBPNA n. Compare earlier PAIN n.1

Lori Waggoner said...

You're a genius! Or maybe just resourceful. :)

I too had wondered if there was a connection with poena, but couldn't find it anywhere...I looked in all my English and Latin dictionaries! Guess I need to get myself a copy of the OED, huh?

Now it all makes sense. I hate when the etymology of a word uses the translated word as the definition (i.e. repent comes from paenitere which means to repent!), so this one was really bugging me.

I bow at your feet, Master LeCroy.